domenica 20 dicembre 2009

Las hortalizas en los refranes


Para escribir sobre mi huerta y ser lo más cuidadosa posible he buscado algunas palabras en el diccionario. Como el español no es mi lengua madre me ha gustado mucho aprender nuevas locuciones y sobretodo las que contenían los nombres de las hortalizas. Es asombrosa la cantidad de frases que utilizamos cada día en las que figuran los productos de la huerta. Dado que los refranes y los dichos son formas a través de que se expresa la vida y la manera de pensar de un país ellos pueden incluso ayudarnos a conocerlo mejor. Para satisfacer mi curiosidad y también la vuestra pongo aquí una lista de los que me han llamado la atención. Si buscáis otras semejantes frases o sabéis el origen de ellas podéis ponerla en los comentarios.

Poner como hoja de perejil: criticar, insultar o desacreditar a alguien con ensañamiento.
Ser el perejil de todas las salsas: indica que una persona se mete en cosas ajenas sin ser necesitada o invitada. Para explicar el origen de esta frase hay que decir que en la cocina española el perejil es a la base de muchas salsas y ensaladas.
Dar calabazas: significa suspender en un examen y también negar a alguien algo que pretende, especialmente rechazar una petición amorosa.
Nadar sin calabazas/no necesitar calabazas para nadar: Saber manejarse por sí solo en la vida. Es decir salir del paso sin la ayuda de los demás.
Ponerse como un tomate: se puede decir cuando la cara de alguien se pone roja de vergüenza o de indignación. En cambio en italiano se utiliza la locución “diventare rosso come un peperone”.
Estar más fresco que una lechuga: indica que alguien presenta un aspecto sano y lozano. El equivalente italiano es “essere fresco come una rosa”.
Ser más fresco que una lechuga: indica que alguien se comporta con descaro y desvergüenza.
Entre col y col, lechuga: indica que conviene alternar cosas de distinta naturaleza o actividades diversas para evitar la monotonía.
Estar en el ajo: (coloquial) Intervenir alguien en un asunto o estar enterado de él. En italiano una expresión equivalente es “sapere quello che bolle in pentola”.
Quien se pica, ajos come: significa que si alguien se ofende o resiente por lo que oye, es porque tiene motivos para darse por aludido. Utilizamos este refrán cuando alguien se muestra en exceso susceptible o se siente directamente aludido por nuestras palabras. De hecho si se fastidia a lo mejor le han tocado en la herida. En italiano el dicho equivalente es “la gallina che canta ha fatto l'uovo”.
Me importa un pimiento/pepino: la palabra “pimiento” indica algo que vale poco o no vale nada. Por eso la expresión significa que a alguien no le importa nada una cosa o no tiene ningún valor o interés para ella. En italiano se dice “non me ne importa un fico secco”.
Mandar/irse a freír espárragos: significa rechazar a alguien con enfado o brusquedad. En italiano decimos “mandare/andare a farsi friggere”.

Y por fin un refrán que tiene que ver con la palabra huerto:

Llevar al huerto: engañar a alguien. Hay dos explicaciones posibles por esta locución. La primera es de tipo religioso y tiene que ver con la parte del Nuevo Testamento en la que Judas, para traicionar a Jesucristo, le da un beso en el huerto de los Olivos. La segunda es literaria porque en muchas obras el huerto se considera como un lugar amoroso, donde se encuentran los amantes.

Nessun commento:

Posta un commento